Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - هلندی-انگلیسی - Het begin van een nieuw leven, ontroerend mooi...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: هلندیانگلیسی

طبقه شعر، ترانه - منزل / خانواده

عنوان
Het begin van een nieuw leven, ontroerend mooi...
متن
anitaenrichard پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: هلندی

Het begin van een nieuw leven,
ontroerend mooi en klein.
Het is eigenlijk niet te beschrijven,
hoe blij en gelukkig we met ons kindje zijn.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Brits

عنوان
The beginning of a new life, ...
ترجمه
انگلیسی

maki_sindja ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

The beginning of a new life,
movingly beautiful and tiny.
It really can't be described,
how happy and fortunate we feel with our baby.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 17 ژانویه 2009 16:28





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

16 ژانویه 2009 11:02

Lein
تعداد پیامها: 3389
'ontroerend mooi en klein': 'ontroerend' (moving - I like your translation!) is an adverb, not an adjective here. Also, 'nice' is somewhat weak to translate 'mooi' here. I would say 'beautiful'.
My suggestion would be something like 'movingly beautiful and tiny'.
However, this doesn't sound as nice, by far, as the original (too bulky) so maybe a less literal alternative is needed to capture the -almost- poetry.
For the last line, I would replace 'we are' with 'we feel'.

16 ژانویه 2009 11:44

maki_sindja
تعداد پیامها: 1206
Hey Lein,

What do you think about "affectingly"?

I could only remember of that word.
But I like your suggestion better...

16 ژانویه 2009 13:58

Lein
تعداد پیامها: 3389
Hi Marija,

I definitely like your 'movingly' better...
My comment wasa a bit confusing, I meant that your original tranlation sounds much nicer than my suggestion but doesn't quite capture the literal meaning of the Dutch text.
I think 'movingly beautiful and tiny' does capture the literal meaning - but then the 'fragility' of the Dutch sentence is lost... I think you may have to choose between a literal translation and one that captures the fragile, special, miracle-like feeling of what the text is trying to convey...

16 ژانویه 2009 14:45

maki_sindja
تعداد پیامها: 1206
I have chosen.

16 ژانویه 2009 15:23

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Well girls, what about "touching" or "poignant"?
Those would sound more poetic.

16 ژانویه 2009 15:53

Lein
تعداد پیامها: 3389
I would prefer 'movingly' or 'touchingly' but would leave the choice to Maki_sindja

I'm happy as it is now