| |
|
ترجمه - هلندی-انگلیسی - Het begin van een nieuw leven, ontroerend mooi...موقعیت کنونی ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه شعر، ترانه - منزل / خانواده | Het begin van een nieuw leven, ontroerend mooi... | | زبان مبداء: هلندی
Het begin van een nieuw leven, ontroerend mooi en klein. Het is eigenlijk niet te beschrijven, hoe blij en gelukkig we met ons kindje zijn. | | |
|
| The beginning of a new life, ... | | زبان مقصد: انگلیسی
The beginning of a new life, movingly beautiful and tiny. It really can't be described, how happy and fortunate we feel with our baby. |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 17 ژانویه 2009 16:28
آخرین پیامها | | | | | 16 ژانویه 2009 11:02 | | Leinتعداد پیامها: 3389 | 'ontroerend mooi en klein': 'ontroerend' (moving - I like your translation!) is an adverb, not an adjective here. Also, 'nice' is somewhat weak to translate 'mooi' here. I would say 'beautiful'.
My suggestion would be something like 'movingly beautiful and tiny'.
However, this doesn't sound as nice, by far, as the original (too bulky) so maybe a less literal alternative is needed to capture the -almost- poetry.
For the last line, I would replace 'we are' with 'we feel'. | | | 16 ژانویه 2009 11:44 | | | Hey Lein,
What do you think about "affectingly"?
I could only remember of that word.
But I like your suggestion better... | | | 16 ژانویه 2009 13:58 | | Leinتعداد پیامها: 3389 | Hi Marija,
I definitely like your 'movingly' better...
My comment wasa a bit confusing, I meant that your original tranlation sounds much nicer than my suggestion but doesn't quite capture the literal meaning of the Dutch text.
I think 'movingly beautiful and tiny' does capture the literal meaning - but then the 'fragility' of the Dutch sentence is lost... I think you may have to choose between a literal translation and one that captures the fragile, special, miracle-like feeling of what the text is trying to convey... | | | 16 ژانویه 2009 14:45 | | | I have chosen. | | | 16 ژانویه 2009 15:23 | | | Well girls, what about "touching" or "poignant"?
Those would sound more poetic. | | | 16 ژانویه 2009 15:53 | | Leinتعداد پیامها: 3389 | I would prefer 'movingly' or 'touchingly' but would leave the choice to Maki_sindja
I'm happy as it is now |
|
| |
|