Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - オランダ語-英語 - Het begin van een nieuw leven, ontroerend mooi...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: オランダ語英語

カテゴリ 詩歌 - 家 / 家族

タイトル
Het begin van een nieuw leven, ontroerend mooi...
テキスト
anitaenrichard様が投稿しました
原稿の言語: オランダ語

Het begin van een nieuw leven,
ontroerend mooi en klein.
Het is eigenlijk niet te beschrijven,
hoe blij en gelukkig we met ons kindje zijn.
翻訳についてのコメント
Brits

タイトル
The beginning of a new life, ...
翻訳
英語

maki_sindja様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

The beginning of a new life,
movingly beautiful and tiny.
It really can't be described,
how happy and fortunate we feel with our baby.
最終承認・編集者 lilian canale - 2009年 1月 17日 16:28





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 1月 16日 11:02

Lein
投稿数: 3389
'ontroerend mooi en klein': 'ontroerend' (moving - I like your translation!) is an adverb, not an adjective here. Also, 'nice' is somewhat weak to translate 'mooi' here. I would say 'beautiful'.
My suggestion would be something like 'movingly beautiful and tiny'.
However, this doesn't sound as nice, by far, as the original (too bulky) so maybe a less literal alternative is needed to capture the -almost- poetry.
For the last line, I would replace 'we are' with 'we feel'.

2009年 1月 16日 11:44

maki_sindja
投稿数: 1206
Hey Lein,

What do you think about "affectingly"?

I could only remember of that word.
But I like your suggestion better...

2009年 1月 16日 13:58

Lein
投稿数: 3389
Hi Marija,

I definitely like your 'movingly' better...
My comment wasa a bit confusing, I meant that your original tranlation sounds much nicer than my suggestion but doesn't quite capture the literal meaning of the Dutch text.
I think 'movingly beautiful and tiny' does capture the literal meaning - but then the 'fragility' of the Dutch sentence is lost... I think you may have to choose between a literal translation and one that captures the fragile, special, miracle-like feeling of what the text is trying to convey...

2009年 1月 16日 14:45

maki_sindja
投稿数: 1206
I have chosen.

2009年 1月 16日 15:23

lilian canale
投稿数: 14972
Well girls, what about "touching" or "poignant"?
Those would sound more poetic.

2009年 1月 16日 15:53

Lein
投稿数: 3389
I would prefer 'movingly' or 'touchingly' but would leave the choice to Maki_sindja

I'm happy as it is now