Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Hollandaca-İngilizce - Het begin van een nieuw leven, ontroerend mooi...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Hollandacaİngilizce

Kategori Şiir - Ev / Aile

Başlık
Het begin van een nieuw leven, ontroerend mooi...
Metin
Öneri anitaenrichard
Kaynak dil: Hollandaca

Het begin van een nieuw leven,
ontroerend mooi en klein.
Het is eigenlijk niet te beschrijven,
hoe blij en gelukkig we met ons kindje zijn.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Brits

Başlık
The beginning of a new life, ...
Tercüme
İngilizce

Çeviri maki_sindja
Hedef dil: İngilizce

The beginning of a new life,
movingly beautiful and tiny.
It really can't be described,
how happy and fortunate we feel with our baby.
En son lilian canale tarafından onaylandı - 17 Ocak 2009 16:28





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

16 Ocak 2009 11:02

Lein
Mesaj Sayısı: 3389
'ontroerend mooi en klein': 'ontroerend' (moving - I like your translation!) is an adverb, not an adjective here. Also, 'nice' is somewhat weak to translate 'mooi' here. I would say 'beautiful'.
My suggestion would be something like 'movingly beautiful and tiny'.
However, this doesn't sound as nice, by far, as the original (too bulky) so maybe a less literal alternative is needed to capture the -almost- poetry.
For the last line, I would replace 'we are' with 'we feel'.

16 Ocak 2009 11:44

maki_sindja
Mesaj Sayısı: 1206
Hey Lein,

What do you think about "affectingly"?

I could only remember of that word.
But I like your suggestion better...

16 Ocak 2009 13:58

Lein
Mesaj Sayısı: 3389
Hi Marija,

I definitely like your 'movingly' better...
My comment wasa a bit confusing, I meant that your original tranlation sounds much nicer than my suggestion but doesn't quite capture the literal meaning of the Dutch text.
I think 'movingly beautiful and tiny' does capture the literal meaning - but then the 'fragility' of the Dutch sentence is lost... I think you may have to choose between a literal translation and one that captures the fragile, special, miracle-like feeling of what the text is trying to convey...

16 Ocak 2009 14:45

maki_sindja
Mesaj Sayısı: 1206
I have chosen.

16 Ocak 2009 15:23

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Well girls, what about "touching" or "poignant"?
Those would sound more poetic.

16 Ocak 2009 15:53

Lein
Mesaj Sayısı: 3389
I would prefer 'movingly' or 'touchingly' but would leave the choice to Maki_sindja

I'm happy as it is now