Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Tyrkisk-Engelsk - Herseyi bir anda unutsam ailemi, gecmisimi,...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: TyrkiskEngelskSvensk

Kategori Brev / E-mail - Kærlighed / Venskab

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
Herseyi bir anda unutsam ailemi, gecmisimi,...
Tekst
Tilmeldt af kingisen
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk

Herseyi bir anda unutsam ailemi, gecmisimi, cevrem dekileri senin o guzel kokunu beni hayata baglayan gozlerini ve dunyalara degismiyecgm gulusunu asla unutmam.
Bemærkninger til oversættelsen
This is a sms from my boyfriend in Turkey. Please help me! My sozluk couldnt help me understand it all :)

Titel
If I suddenly.....
Oversættelse
Engelsk

Oversat af lenab
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk

If I suddenly had to forget everything, my family, my past,everything around me, I would never forget your wonderful smell, your eyes that keep me alive and your smile that I would never change for anything in the world.
Senest valideret eller redigeret af lilian canale - 15 Januar 2009 16:20





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

14 Januar 2009 21:08

lilian canale
Antal indlæg: 14972
Hi Lenab,,

I'd say:
" If I suddenly had to forget everything..."

That would make a perfect "if clause"

14 Januar 2009 21:38

lenab
Antal indlæg: 1084
Yes, I agree, but "umutsam" is conditional. Isn't "should" the word to use then??

14 Januar 2009 21:55

lilian canale
Antal indlæg: 14972
Well the conditional form is : If + past + conditional

That means that the conditional forms you used in the second part (I would never forget ..../ I would never change...) calls a past form for the first part.
Therefore:

" If I suddenly had to forget everything (...) I would never forget ....."

14 Januar 2009 23:06

lenab
Antal indlæg: 1084
OK! Then I change it!