Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Inglese - Herseyi bir anda unutsam ailemi, gecmisimi,...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoIngleseSvedese

Categoria Lettera / Email - Amore / Amicizia

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Herseyi bir anda unutsam ailemi, gecmisimi,...
Testo
Aggiunto da kingisen
Lingua originale: Turco

Herseyi bir anda unutsam ailemi, gecmisimi, cevrem dekileri senin o guzel kokunu beni hayata baglayan gozlerini ve dunyalara degismiyecgm gulusunu asla unutmam.
Note sulla traduzione
This is a sms from my boyfriend in Turkey. Please help me! My sozluk couldnt help me understand it all :)

Titolo
If I suddenly.....
Traduzione
Inglese

Tradotto da lenab
Lingua di destinazione: Inglese

If I suddenly had to forget everything, my family, my past,everything around me, I would never forget your wonderful smell, your eyes that keep me alive and your smile that I would never change for anything in the world.
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 15 Gennaio 2009 16:20





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

14 Gennaio 2009 21:08

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hi Lenab,,

I'd say:
" If I suddenly had to forget everything..."

That would make a perfect "if clause"

14 Gennaio 2009 21:38

lenab
Numero di messaggi: 1084
Yes, I agree, but "umutsam" is conditional. Isn't "should" the word to use then??

14 Gennaio 2009 21:55

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Well the conditional form is : If + past + conditional

That means that the conditional forms you used in the second part (I would never forget ..../ I would never change...) calls a past form for the first part.
Therefore:

" If I suddenly had to forget everything (...) I would never forget ....."

14 Gennaio 2009 23:06

lenab
Numero di messaggi: 1084
OK! Then I change it!