Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Türkçe-İngilizce - Herseyi bir anda unutsam ailemi, gecmisimi,...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Türkçeİngilizceİsveççe

Kategori Mektup / Elektronik posta - Aşk / Arkadaşlık

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Herseyi bir anda unutsam ailemi, gecmisimi,...
Metin
Öneri kingisen
Kaynak dil: Türkçe

Herseyi bir anda unutsam ailemi, gecmisimi, cevrem dekileri senin o guzel kokunu beni hayata baglayan gozlerini ve dunyalara degismiyecgm gulusunu asla unutmam.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
This is a sms from my boyfriend in Turkey. Please help me! My sozluk couldnt help me understand it all :)

Başlık
If I suddenly.....
Tercüme
İngilizce

Çeviri lenab
Hedef dil: İngilizce

If I suddenly had to forget everything, my family, my past,everything around me, I would never forget your wonderful smell, your eyes that keep me alive and your smile that I would never change for anything in the world.
En son lilian canale tarafından onaylandı - 15 Ocak 2009 16:20





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

14 Ocak 2009 21:08

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Hi Lenab,,

I'd say:
" If I suddenly had to forget everything..."

That would make a perfect "if clause"

14 Ocak 2009 21:38

lenab
Mesaj Sayısı: 1084
Yes, I agree, but "umutsam" is conditional. Isn't "should" the word to use then??

14 Ocak 2009 21:55

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Well the conditional form is : If + past + conditional

That means that the conditional forms you used in the second part (I would never forget ..../ I would never change...) calls a past form for the first part.
Therefore:

" If I suddenly had to forget everything (...) I would never forget ....."

14 Ocak 2009 23:06

lenab
Mesaj Sayısı: 1084
OK! Then I change it!