Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Engels - Herseyi bir anda unutsam ailemi, gecmisimi,...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksEngelsZweeds

Categorie Brief/E-Mail - Liefde/Vriendschap

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Herseyi bir anda unutsam ailemi, gecmisimi,...
Tekst
Opgestuurd door kingisen
Uitgangs-taal: Turks

Herseyi bir anda unutsam ailemi, gecmisimi, cevrem dekileri senin o guzel kokunu beni hayata baglayan gozlerini ve dunyalara degismiyecgm gulusunu asla unutmam.
Details voor de vertaling
This is a sms from my boyfriend in Turkey. Please help me! My sozluk couldnt help me understand it all :)

Titel
If I suddenly.....
Vertaling
Engels

Vertaald door lenab
Doel-taal: Engels

If I suddenly had to forget everything, my family, my past,everything around me, I would never forget your wonderful smell, your eyes that keep me alive and your smile that I would never change for anything in the world.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 15 januari 2009 16:20





Laatste bericht

Auteur
Bericht

14 januari 2009 21:08

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Hi Lenab,,

I'd say:
" If I suddenly had to forget everything..."

That would make a perfect "if clause"

14 januari 2009 21:38

lenab
Aantal berichten: 1084
Yes, I agree, but "umutsam" is conditional. Isn't "should" the word to use then??

14 januari 2009 21:55

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Well the conditional form is : If + past + conditional

That means that the conditional forms you used in the second part (I would never forget ..../ I would never change...) calls a past form for the first part.
Therefore:

" If I suddenly had to forget everything (...) I would never forget ....."

14 januari 2009 23:06

lenab
Aantal berichten: 1084
OK! Then I change it!