Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Turcă-Engleză - Herseyi bir anda unutsam ailemi, gecmisimi,...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăEnglezăSuedeză

Categorie Scrisoare/Email - Dragoste/Prietenie

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
Herseyi bir anda unutsam ailemi, gecmisimi,...
Text
Înscris de kingisen
Limba sursă: Turcă

Herseyi bir anda unutsam ailemi, gecmisimi, cevrem dekileri senin o guzel kokunu beni hayata baglayan gozlerini ve dunyalara degismiyecgm gulusunu asla unutmam.
Observaţii despre traducere
This is a sms from my boyfriend in Turkey. Please help me! My sozluk couldnt help me understand it all :)

Titlu
If I suddenly.....
Traducerea
Engleză

Tradus de lenab
Limba ţintă: Engleză

If I suddenly had to forget everything, my family, my past,everything around me, I would never forget your wonderful smell, your eyes that keep me alive and your smile that I would never change for anything in the world.
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 15 Ianuarie 2009 16:20





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

14 Ianuarie 2009 21:08

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Hi Lenab,,

I'd say:
" If I suddenly had to forget everything..."

That would make a perfect "if clause"

14 Ianuarie 2009 21:38

lenab
Numărul mesajelor scrise: 1084
Yes, I agree, but "umutsam" is conditional. Isn't "should" the word to use then??

14 Ianuarie 2009 21:55

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Well the conditional form is : If + past + conditional

That means that the conditional forms you used in the second part (I would never forget ..../ I would never change...) calls a past form for the first part.
Therefore:

" If I suddenly had to forget everything (...) I would never forget ....."

14 Ianuarie 2009 23:06

lenab
Numărul mesajelor scrise: 1084
OK! Then I change it!