Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Турски-Английски - Herseyi bir anda unutsam ailemi, gecmisimi,...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ТурскиАнглийскиSwedish

Категория Писмо / Имейл - Любов / Приятелство

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
Herseyi bir anda unutsam ailemi, gecmisimi,...
Текст
Предоставено от kingisen
Език, от който се превежда: Турски

Herseyi bir anda unutsam ailemi, gecmisimi, cevrem dekileri senin o guzel kokunu beni hayata baglayan gozlerini ve dunyalara degismiyecgm gulusunu asla unutmam.
Забележки за превода
This is a sms from my boyfriend in Turkey. Please help me! My sozluk couldnt help me understand it all :)

Заглавие
If I suddenly.....
Превод
Английски

Преведено от lenab
Желан език: Английски

If I suddenly had to forget everything, my family, my past,everything around me, I would never forget your wonderful smell, your eyes that keep me alive and your smile that I would never change for anything in the world.
За последен път се одобри от lilian canale - 15 Януари 2009 16:20





Последно мнение

Автор
Мнение

14 Януари 2009 21:08

lilian canale
Общо мнения: 14972
Hi Lenab,,

I'd say:
" If I suddenly had to forget everything..."

That would make a perfect "if clause"

14 Януари 2009 21:38

lenab
Общо мнения: 1084
Yes, I agree, but "umutsam" is conditional. Isn't "should" the word to use then??

14 Януари 2009 21:55

lilian canale
Общо мнения: 14972
Well the conditional form is : If + past + conditional

That means that the conditional forms you used in the second part (I would never forget ..../ I would never change...) calls a past form for the first part.
Therefore:

" If I suddenly had to forget everything (...) I would never forget ....."

14 Януари 2009 23:06

lenab
Общо мнения: 1084
OK! Then I change it!