Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - Herseyi bir anda unutsam ailemi, gecmisimi,...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΑγγλικάΣουηδικά

Κατηγορία Γράμμα/ e-mail - Αγάπη/Φιλία

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Herseyi bir anda unutsam ailemi, gecmisimi,...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από kingisen
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

Herseyi bir anda unutsam ailemi, gecmisimi, cevrem dekileri senin o guzel kokunu beni hayata baglayan gozlerini ve dunyalara degismiyecgm gulusunu asla unutmam.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
This is a sms from my boyfriend in Turkey. Please help me! My sozluk couldnt help me understand it all :)

τίτλος
If I suddenly.....
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από lenab
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

If I suddenly had to forget everything, my family, my past,everything around me, I would never forget your wonderful smell, your eyes that keep me alive and your smile that I would never change for anything in the world.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 15 Ιανουάριος 2009 16:20





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

14 Ιανουάριος 2009 21:08

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi Lenab,,

I'd say:
" If I suddenly had to forget everything..."

That would make a perfect "if clause"

14 Ιανουάριος 2009 21:38

lenab
Αριθμός μηνυμάτων: 1084
Yes, I agree, but "umutsam" is conditional. Isn't "should" the word to use then??

14 Ιανουάριος 2009 21:55

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Well the conditional form is : If + past + conditional

That means that the conditional forms you used in the second part (I would never forget ..../ I would never change...) calls a past form for the first part.
Therefore:

" If I suddenly had to forget everything (...) I would never forget ....."

14 Ιανουάριος 2009 23:06

lenab
Αριθμός μηνυμάτων: 1084
OK! Then I change it!