Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Turkų-Anglų - Herseyi bir anda unutsam ailemi, gecmisimi,...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: TurkųAnglųŠvedų

Kategorija Laiškas / Elektroninis paštas - Meilė / Draugystė

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
Herseyi bir anda unutsam ailemi, gecmisimi,...
Tekstas
Pateikta kingisen
Originalo kalba: Turkų

Herseyi bir anda unutsam ailemi, gecmisimi, cevrem dekileri senin o guzel kokunu beni hayata baglayan gozlerini ve dunyalara degismiyecgm gulusunu asla unutmam.
Pastabos apie vertimą
This is a sms from my boyfriend in Turkey. Please help me! My sozluk couldnt help me understand it all :)

Pavadinimas
If I suddenly.....
Vertimas
Anglų

Išvertė lenab
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

If I suddenly had to forget everything, my family, my past,everything around me, I would never forget your wonderful smell, your eyes that keep me alive and your smile that I would never change for anything in the world.
Validated by lilian canale - 15 sausis 2009 16:20





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

14 sausis 2009 21:08

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Hi Lenab,,

I'd say:
" If I suddenly had to forget everything..."

That would make a perfect "if clause"

14 sausis 2009 21:38

lenab
Žinučių kiekis: 1084
Yes, I agree, but "umutsam" is conditional. Isn't "should" the word to use then??

14 sausis 2009 21:55

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Well the conditional form is : If + past + conditional

That means that the conditional forms you used in the second part (I would never forget ..../ I would never change...) calls a past form for the first part.
Therefore:

" If I suddenly had to forget everything (...) I would never forget ....."

14 sausis 2009 23:06

lenab
Žinučių kiekis: 1084
OK! Then I change it!