Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-انجليزي - Herseyi bir anda unutsam ailemi, gecmisimi,...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيانجليزيسويدي

صنف رسالة/ بريد إ - حب/ صداقة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Herseyi bir anda unutsam ailemi, gecmisimi,...
نص
إقترحت من طرف kingisen
لغة مصدر: تركي

Herseyi bir anda unutsam ailemi, gecmisimi, cevrem dekileri senin o guzel kokunu beni hayata baglayan gozlerini ve dunyalara degismiyecgm gulusunu asla unutmam.
ملاحظات حول الترجمة
This is a sms from my boyfriend in Turkey. Please help me! My sozluk couldnt help me understand it all :)

عنوان
If I suddenly.....
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف lenab
لغة الهدف: انجليزي

If I suddenly had to forget everything, my family, my past,everything around me, I would never forget your wonderful smell, your eyes that keep me alive and your smile that I would never change for anything in the world.
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 15 كانون الثاني 2009 16:20





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

14 كانون الثاني 2009 21:08

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi Lenab,,

I'd say:
" If I suddenly had to forget everything..."

That would make a perfect "if clause"

14 كانون الثاني 2009 21:38

lenab
عدد الرسائل: 1084
Yes, I agree, but "umutsam" is conditional. Isn't "should" the word to use then??

14 كانون الثاني 2009 21:55

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Well the conditional form is : If + past + conditional

That means that the conditional forms you used in the second part (I would never forget ..../ I would never change...) calls a past form for the first part.
Therefore:

" If I suddenly had to forget everything (...) I would never forget ....."

14 كانون الثاني 2009 23:06

lenab
عدد الرسائل: 1084
OK! Then I change it!