Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Turc-Anglais - Herseyi bir anda unutsam ailemi, gecmisimi,...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcAnglaisSuédois

Catégorie Lettre / Email - Amour / Amitié

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Herseyi bir anda unutsam ailemi, gecmisimi,...
Texte
Proposé par kingisen
Langue de départ: Turc

Herseyi bir anda unutsam ailemi, gecmisimi, cevrem dekileri senin o guzel kokunu beni hayata baglayan gozlerini ve dunyalara degismiyecgm gulusunu asla unutmam.
Commentaires pour la traduction
This is a sms from my boyfriend in Turkey. Please help me! My sozluk couldnt help me understand it all :)

Titre
If I suddenly.....
Traduction
Anglais

Traduit par lenab
Langue d'arrivée: Anglais

If I suddenly had to forget everything, my family, my past,everything around me, I would never forget your wonderful smell, your eyes that keep me alive and your smile that I would never change for anything in the world.
Dernière édition ou validation par lilian canale - 15 Janvier 2009 16:20





Derniers messages

Auteur
Message

14 Janvier 2009 21:08

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Hi Lenab,,

I'd say:
" If I suddenly had to forget everything..."

That would make a perfect "if clause"

14 Janvier 2009 21:38

lenab
Nombre de messages: 1084
Yes, I agree, but "umutsam" is conditional. Isn't "should" the word to use then??

14 Janvier 2009 21:55

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Well the conditional form is : If + past + conditional

That means that the conditional forms you used in the second part (I would never forget ..../ I would never change...) calls a past form for the first part.
Therefore:

" If I suddenly had to forget everything (...) I would never forget ....."

14 Janvier 2009 23:06

lenab
Nombre de messages: 1084
OK! Then I change it!