Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Турецкий-Английский - Herseyi bir anda unutsam ailemi, gecmisimi,...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийАнглийскийШведский

Категория Письмо / E-mail - Любoвь / Дружба

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Herseyi bir anda unutsam ailemi, gecmisimi,...
Tекст
Добавлено kingisen
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий

Herseyi bir anda unutsam ailemi, gecmisimi, cevrem dekileri senin o guzel kokunu beni hayata baglayan gozlerini ve dunyalara degismiyecgm gulusunu asla unutmam.
Комментарии для переводчика
This is a sms from my boyfriend in Turkey. Please help me! My sozluk couldnt help me understand it all :)

Статус
If I suddenly.....
Перевод
Английский

Перевод сделан lenab
Язык, на который нужно перевести: Английский

If I suddenly had to forget everything, my family, my past,everything around me, I would never forget your wonderful smell, your eyes that keep me alive and your smile that I would never change for anything in the world.
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 15 Январь 2009 16:20





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

14 Январь 2009 21:08

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Hi Lenab,,

I'd say:
" If I suddenly had to forget everything..."

That would make a perfect "if clause"

14 Январь 2009 21:38

lenab
Кол-во сообщений: 1084
Yes, I agree, but "umutsam" is conditional. Isn't "should" the word to use then??

14 Январь 2009 21:55

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Well the conditional form is : If + past + conditional

That means that the conditional forms you used in the second part (I would never forget ..../ I would never change...) calls a past form for the first part.
Therefore:

" If I suddenly had to forget everything (...) I would never forget ....."

14 Январь 2009 23:06

lenab
Кол-во сообщений: 1084
OK! Then I change it!