Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Англійська - Herseyi bir anda unutsam ailemi, gecmisimi,...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаАнглійськаШведська

Категорія Лист / Email - Кохання / Дружба

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Herseyi bir anda unutsam ailemi, gecmisimi,...
Текст
Публікацію зроблено kingisen
Мова оригіналу: Турецька

Herseyi bir anda unutsam ailemi, gecmisimi, cevrem dekileri senin o guzel kokunu beni hayata baglayan gozlerini ve dunyalara degismiyecgm gulusunu asla unutmam.
Пояснення стосовно перекладу
This is a sms from my boyfriend in Turkey. Please help me! My sozluk couldnt help me understand it all :)

Заголовок
If I suddenly.....
Переклад
Англійська

Переклад зроблено lenab
Мова, якою перекладати: Англійська

If I suddenly had to forget everything, my family, my past,everything around me, I would never forget your wonderful smell, your eyes that keep me alive and your smile that I would never change for anything in the world.
Затверджено lilian canale - 15 Січня 2009 16:20





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

14 Січня 2009 21:08

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi Lenab,,

I'd say:
" If I suddenly had to forget everything..."

That would make a perfect "if clause"

14 Січня 2009 21:38

lenab
Кількість повідомлень: 1084
Yes, I agree, but "umutsam" is conditional. Isn't "should" the word to use then??

14 Січня 2009 21:55

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Well the conditional form is : If + past + conditional

That means that the conditional forms you used in the second part (I would never forget ..../ I would never change...) calls a past form for the first part.
Therefore:

" If I suddenly had to forget everything (...) I would never forget ....."

14 Січня 2009 23:06

lenab
Кількість повідомлень: 1084
OK! Then I change it!