Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Anglès - Herseyi bir anda unutsam ailemi, gecmisimi,...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcAnglèsSuec

Categoria Carta / E-mail - Amor / Amistat

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Herseyi bir anda unutsam ailemi, gecmisimi,...
Text
Enviat per kingisen
Idioma orígen: Turc

Herseyi bir anda unutsam ailemi, gecmisimi, cevrem dekileri senin o guzel kokunu beni hayata baglayan gozlerini ve dunyalara degismiyecgm gulusunu asla unutmam.
Notes sobre la traducció
This is a sms from my boyfriend in Turkey. Please help me! My sozluk couldnt help me understand it all :)

Títol
If I suddenly.....
Traducció
Anglès

Traduït per lenab
Idioma destí: Anglès

If I suddenly had to forget everything, my family, my past,everything around me, I would never forget your wonderful smell, your eyes that keep me alive and your smile that I would never change for anything in the world.
Darrera validació o edició per lilian canale - 15 Gener 2009 16:20





Darrer missatge

Autor
Missatge

14 Gener 2009 21:08

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hi Lenab,,

I'd say:
" If I suddenly had to forget everything..."

That would make a perfect "if clause"

14 Gener 2009 21:38

lenab
Nombre de missatges: 1084
Yes, I agree, but "umutsam" is conditional. Isn't "should" the word to use then??

14 Gener 2009 21:55

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Well the conditional form is : If + past + conditional

That means that the conditional forms you used in the second part (I would never forget ..../ I would never change...) calls a past form for the first part.
Therefore:

" If I suddenly had to forget everything (...) I would never forget ....."

14 Gener 2009 23:06

lenab
Nombre de missatges: 1084
OK! Then I change it!