Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-انگلیسی - Herseyi bir anda unutsam ailemi, gecmisimi,...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیانگلیسیسوئدی

طبقه نامه / ایمیل - عشق / دوستی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Herseyi bir anda unutsam ailemi, gecmisimi,...
متن
kingisen پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

Herseyi bir anda unutsam ailemi, gecmisimi, cevrem dekileri senin o guzel kokunu beni hayata baglayan gozlerini ve dunyalara degismiyecgm gulusunu asla unutmam.
ملاحظاتی درباره ترجمه
This is a sms from my boyfriend in Turkey. Please help me! My sozluk couldnt help me understand it all :)

عنوان
If I suddenly.....
ترجمه
انگلیسی

lenab ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

If I suddenly had to forget everything, my family, my past,everything around me, I would never forget your wonderful smell, your eyes that keep me alive and your smile that I would never change for anything in the world.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 15 ژانویه 2009 16:20





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

14 ژانویه 2009 21:08

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi Lenab,,

I'd say:
" If I suddenly had to forget everything..."

That would make a perfect "if clause"

14 ژانویه 2009 21:38

lenab
تعداد پیامها: 1084
Yes, I agree, but "umutsam" is conditional. Isn't "should" the word to use then??

14 ژانویه 2009 21:55

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Well the conditional form is : If + past + conditional

That means that the conditional forms you used in the second part (I would never forget ..../ I would never change...) calls a past form for the first part.
Therefore:

" If I suddenly had to forget everything (...) I would never forget ....."

14 ژانویه 2009 23:06

lenab
تعداد پیامها: 1084
OK! Then I change it!