Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - Herseyi bir anda unutsam ailemi, gecmisimi,...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजीस्विडेनी

Category Letter / Email - Love / Friendship

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Herseyi bir anda unutsam ailemi, gecmisimi,...
हरफ
kingisenद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

Herseyi bir anda unutsam ailemi, gecmisimi, cevrem dekileri senin o guzel kokunu beni hayata baglayan gozlerini ve dunyalara degismiyecgm gulusunu asla unutmam.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
This is a sms from my boyfriend in Turkey. Please help me! My sozluk couldnt help me understand it all :)

शीर्षक
If I suddenly.....
अनुबाद
अंग्रेजी

lenabद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

If I suddenly had to forget everything, my family, my past,everything around me, I would never forget your wonderful smell, your eyes that keep me alive and your smile that I would never change for anything in the world.
Validated by lilian canale - 2009年 जनवरी 15日 16:20





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 जनवरी 14日 21:08

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Hi Lenab,,

I'd say:
" If I suddenly had to forget everything..."

That would make a perfect "if clause"

2009年 जनवरी 14日 21:38

lenab
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1084
Yes, I agree, but "umutsam" is conditional. Isn't "should" the word to use then??

2009年 जनवरी 14日 21:55

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Well the conditional form is : If + past + conditional

That means that the conditional forms you used in the second part (I would never forget ..../ I would never change...) calls a past form for the first part.
Therefore:

" If I suddenly had to forget everything (...) I would never forget ....."

2009年 जनवरी 14日 23:06

lenab
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1084
OK! Then I change it!