Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Tyrkisk-Engelsk - Herseyi bir anda unutsam ailemi, gecmisimi,...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyrkiskEngelskSvensk

Kategori Brev / Epost - Kjærlighet / Vennskap

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
Herseyi bir anda unutsam ailemi, gecmisimi,...
Tekst
Skrevet av kingisen
Kildespråk: Tyrkisk

Herseyi bir anda unutsam ailemi, gecmisimi, cevrem dekileri senin o guzel kokunu beni hayata baglayan gozlerini ve dunyalara degismiyecgm gulusunu asla unutmam.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
This is a sms from my boyfriend in Turkey. Please help me! My sozluk couldnt help me understand it all :)

Tittel
If I suddenly.....
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av lenab
Språket det skal oversettes til: Engelsk

If I suddenly had to forget everything, my family, my past,everything around me, I would never forget your wonderful smell, your eyes that keep me alive and your smile that I would never change for anything in the world.
Senest vurdert og redigert av lilian canale - 15 Januar 2009 16:20





Siste Innlegg

Av
Innlegg

14 Januar 2009 21:08

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Hi Lenab,,

I'd say:
" If I suddenly had to forget everything..."

That would make a perfect "if clause"

14 Januar 2009 21:38

lenab
Antall Innlegg: 1084
Yes, I agree, but "umutsam" is conditional. Isn't "should" the word to use then??

14 Januar 2009 21:55

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Well the conditional form is : If + past + conditional

That means that the conditional forms you used in the second part (I would never forget ..../ I would never change...) calls a past form for the first part.
Therefore:

" If I suddenly had to forget everything (...) I would never forget ....."

14 Januar 2009 23:06

lenab
Antall Innlegg: 1084
OK! Then I change it!