Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Englanti - Herseyi bir anda unutsam ailemi, gecmisimi,...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiEnglantiRuotsi

Kategoria Kirje / Sähköposti - Rakkaus / Ystävyys

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Herseyi bir anda unutsam ailemi, gecmisimi,...
Teksti
Lähettäjä kingisen
Alkuperäinen kieli: Turkki

Herseyi bir anda unutsam ailemi, gecmisimi, cevrem dekileri senin o guzel kokunu beni hayata baglayan gozlerini ve dunyalara degismiyecgm gulusunu asla unutmam.
Huomioita käännöksestä
This is a sms from my boyfriend in Turkey. Please help me! My sozluk couldnt help me understand it all :)

Otsikko
If I suddenly.....
Käännös
Englanti

Kääntäjä lenab
Kohdekieli: Englanti

If I suddenly had to forget everything, my family, my past,everything around me, I would never forget your wonderful smell, your eyes that keep me alive and your smile that I would never change for anything in the world.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 15 Tammikuu 2009 16:20





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

14 Tammikuu 2009 21:08

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Hi Lenab,,

I'd say:
" If I suddenly had to forget everything..."

That would make a perfect "if clause"

14 Tammikuu 2009 21:38

lenab
Viestien lukumäärä: 1084
Yes, I agree, but "umutsam" is conditional. Isn't "should" the word to use then??

14 Tammikuu 2009 21:55

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Well the conditional form is : If + past + conditional

That means that the conditional forms you used in the second part (I would never forget ..../ I would never change...) calls a past form for the first part.
Therefore:

" If I suddenly had to forget everything (...) I would never forget ....."

14 Tammikuu 2009 23:06

lenab
Viestien lukumäärä: 1084
OK! Then I change it!