Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - Herseyi bir anda unutsam ailemi, gecmisimi,...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어스웨덴어

분류 편지 / 이메일 - 사랑 / 우정

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Herseyi bir anda unutsam ailemi, gecmisimi,...
본문
kingisen에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Herseyi bir anda unutsam ailemi, gecmisimi, cevrem dekileri senin o guzel kokunu beni hayata baglayan gozlerini ve dunyalara degismiyecgm gulusunu asla unutmam.
이 번역물에 관한 주의사항
This is a sms from my boyfriend in Turkey. Please help me! My sozluk couldnt help me understand it all :)

제목
If I suddenly.....
번역
영어

lenab에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

If I suddenly had to forget everything, my family, my past,everything around me, I would never forget your wonderful smell, your eyes that keep me alive and your smile that I would never change for anything in the world.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 1월 15일 16:20





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 1월 14일 21:08

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi Lenab,,

I'd say:
" If I suddenly had to forget everything..."

That would make a perfect "if clause"

2009년 1월 14일 21:38

lenab
게시물 갯수: 1084
Yes, I agree, but "umutsam" is conditional. Isn't "should" the word to use then??

2009년 1월 14일 21:55

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Well the conditional form is : If + past + conditional

That means that the conditional forms you used in the second part (I would never forget ..../ I would never change...) calls a past form for the first part.
Therefore:

" If I suddenly had to forget everything (...) I would never forget ....."

2009년 1월 14일 23:06

lenab
게시물 갯수: 1084
OK! Then I change it!