Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Turco-Inglés - Herseyi bir anda unutsam ailemi, gecmisimi,...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoInglésSueco

Categoría Carta / Email - Amore / Amistad

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Herseyi bir anda unutsam ailemi, gecmisimi,...
Texto
Propuesto por kingisen
Idioma de origen: Turco

Herseyi bir anda unutsam ailemi, gecmisimi, cevrem dekileri senin o guzel kokunu beni hayata baglayan gozlerini ve dunyalara degismiyecgm gulusunu asla unutmam.
Nota acerca de la traducción
This is a sms from my boyfriend in Turkey. Please help me! My sozluk couldnt help me understand it all :)

Título
If I suddenly.....
Traducción
Inglés

Traducido por lenab
Idioma de destino: Inglés

If I suddenly had to forget everything, my family, my past,everything around me, I would never forget your wonderful smell, your eyes that keep me alive and your smile that I would never change for anything in the world.
Última validación o corrección por lilian canale - 15 Enero 2009 16:20





Último mensaje

Autor
Mensaje

14 Enero 2009 21:08

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Hi Lenab,,

I'd say:
" If I suddenly had to forget everything..."

That would make a perfect "if clause"

14 Enero 2009 21:38

lenab
Cantidad de envíos: 1084
Yes, I agree, but "umutsam" is conditional. Isn't "should" the word to use then??

14 Enero 2009 21:55

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Well the conditional form is : If + past + conditional

That means that the conditional forms you used in the second part (I would never forget ..../ I would never change...) calls a past form for the first part.
Therefore:

" If I suddenly had to forget everything (...) I would never forget ....."

14 Enero 2009 23:06

lenab
Cantidad de envíos: 1084
OK! Then I change it!