Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Turkiska-Engelska - Herseyi bir anda unutsam ailemi, gecmisimi,...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: TurkiskaEngelskaSvenska

Kategori Brev/E-post - Kärlek/Vänskap

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
Herseyi bir anda unutsam ailemi, gecmisimi,...
Text
Tillagd av kingisen
Källspråk: Turkiska

Herseyi bir anda unutsam ailemi, gecmisimi, cevrem dekileri senin o guzel kokunu beni hayata baglayan gozlerini ve dunyalara degismiyecgm gulusunu asla unutmam.
Anmärkningar avseende översättningen
This is a sms from my boyfriend in Turkey. Please help me! My sozluk couldnt help me understand it all :)

Titel
If I suddenly.....
Översättning
Engelska

Översatt av lenab
Språket som det ska översättas till: Engelska

If I suddenly had to forget everything, my family, my past,everything around me, I would never forget your wonderful smell, your eyes that keep me alive and your smile that I would never change for anything in the world.
Senast granskad eller redigerad av lilian canale - 15 Januari 2009 16:20





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

14 Januari 2009 21:08

lilian canale
Antal inlägg: 14972
Hi Lenab,,

I'd say:
" If I suddenly had to forget everything..."

That would make a perfect "if clause"

14 Januari 2009 21:38

lenab
Antal inlägg: 1084
Yes, I agree, but "umutsam" is conditional. Isn't "should" the word to use then??

14 Januari 2009 21:55

lilian canale
Antal inlägg: 14972
Well the conditional form is : If + past + conditional

That means that the conditional forms you used in the second part (I would never forget ..../ I would never change...) calls a past form for the first part.
Therefore:

" If I suddenly had to forget everything (...) I would never forget ....."

14 Januari 2009 23:06

lenab
Antal inlägg: 1084
OK! Then I change it!