Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kituruki-Kiingereza - Herseyi bir anda unutsam ailemi, gecmisimi,...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKiingerezaKiswidi

Category Letter / Email - Love / Friendship

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Herseyi bir anda unutsam ailemi, gecmisimi,...
Nakala
Tafsiri iliombwa na kingisen
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

Herseyi bir anda unutsam ailemi, gecmisimi, cevrem dekileri senin o guzel kokunu beni hayata baglayan gozlerini ve dunyalara degismiyecgm gulusunu asla unutmam.
Maelezo kwa mfasiri
This is a sms from my boyfriend in Turkey. Please help me! My sozluk couldnt help me understand it all :)

Kichwa
If I suddenly.....
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na lenab
Lugha inayolengwa: Kiingereza

If I suddenly had to forget everything, my family, my past,everything around me, I would never forget your wonderful smell, your eyes that keep me alive and your smile that I would never change for anything in the world.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 15 Januari 2009 16:20





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

14 Januari 2009 21:08

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Hi Lenab,,

I'd say:
" If I suddenly had to forget everything..."

That would make a perfect "if clause"

14 Januari 2009 21:38

lenab
Idadi ya ujumbe: 1084
Yes, I agree, but "umutsam" is conditional. Isn't "should" the word to use then??

14 Januari 2009 21:55

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Well the conditional form is : If + past + conditional

That means that the conditional forms you used in the second part (I would never forget ..../ I would never change...) calls a past form for the first part.
Therefore:

" If I suddenly had to forget everything (...) I would never forget ....."

14 Januari 2009 23:06

lenab
Idadi ya ujumbe: 1084
OK! Then I change it!