Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Turecki-Angielski - Herseyi bir anda unutsam ailemi, gecmisimi,...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiAngielskiSzwedzki

Kategoria List / Email - Miłość/ Przyjaźń

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Herseyi bir anda unutsam ailemi, gecmisimi,...
Tekst
Wprowadzone przez kingisen
Język źródłowy: Turecki

Herseyi bir anda unutsam ailemi, gecmisimi, cevrem dekileri senin o guzel kokunu beni hayata baglayan gozlerini ve dunyalara degismiyecgm gulusunu asla unutmam.
Uwagi na temat tłumaczenia
This is a sms from my boyfriend in Turkey. Please help me! My sozluk couldnt help me understand it all :)

Tytuł
If I suddenly.....
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez lenab
Język docelowy: Angielski

If I suddenly had to forget everything, my family, my past,everything around me, I would never forget your wonderful smell, your eyes that keep me alive and your smile that I would never change for anything in the world.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 15 Styczeń 2009 16:20





Ostatni Post

Autor
Post

14 Styczeń 2009 21:08

lilian canale
Liczba postów: 14972
Hi Lenab,,

I'd say:
" If I suddenly had to forget everything..."

That would make a perfect "if clause"

14 Styczeń 2009 21:38

lenab
Liczba postów: 1084
Yes, I agree, but "umutsam" is conditional. Isn't "should" the word to use then??

14 Styczeń 2009 21:55

lilian canale
Liczba postów: 14972
Well the conditional form is : If + past + conditional

That means that the conditional forms you used in the second part (I would never forget ..../ I would never change...) calls a past form for the first part.
Therefore:

" If I suddenly had to forget everything (...) I would never forget ....."

14 Styczeń 2009 23:06

lenab
Liczba postów: 1084
OK! Then I change it!