Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Angla - Herseyi bir anda unutsam ailemi, gecmisimi,...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAnglaSveda

Kategorio Letero / Retpoŝto - Amo / Amikeco

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Herseyi bir anda unutsam ailemi, gecmisimi,...
Teksto
Submetigx per kingisen
Font-lingvo: Turka

Herseyi bir anda unutsam ailemi, gecmisimi, cevrem dekileri senin o guzel kokunu beni hayata baglayan gozlerini ve dunyalara degismiyecgm gulusunu asla unutmam.
Rimarkoj pri la traduko
This is a sms from my boyfriend in Turkey. Please help me! My sozluk couldnt help me understand it all :)

Titolo
If I suddenly.....
Traduko
Angla

Tradukita per lenab
Cel-lingvo: Angla

If I suddenly had to forget everything, my family, my past,everything around me, I would never forget your wonderful smell, your eyes that keep me alive and your smile that I would never change for anything in the world.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 15 Januaro 2009 16:20





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

14 Januaro 2009 21:08

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi Lenab,,

I'd say:
" If I suddenly had to forget everything..."

That would make a perfect "if clause"

14 Januaro 2009 21:38

lenab
Nombro da afiŝoj: 1084
Yes, I agree, but "umutsam" is conditional. Isn't "should" the word to use then??

14 Januaro 2009 21:55

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Well the conditional form is : If + past + conditional

That means that the conditional forms you used in the second part (I would never forget ..../ I would never change...) calls a past form for the first part.
Therefore:

" If I suddenly had to forget everything (...) I would never forget ....."

14 Januaro 2009 23:06

lenab
Nombro da afiŝoj: 1084
OK! Then I change it!