Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Anglisht - Herseyi bir anda unutsam ailemi, gecmisimi,...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtAnglishtSuedisht

Kategori Letra / Imejla - Dashuri / Miqësi

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Herseyi bir anda unutsam ailemi, gecmisimi,...
Tekst
Prezantuar nga kingisen
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

Herseyi bir anda unutsam ailemi, gecmisimi, cevrem dekileri senin o guzel kokunu beni hayata baglayan gozlerini ve dunyalara degismiyecgm gulusunu asla unutmam.
Vërejtje rreth përkthimit
This is a sms from my boyfriend in Turkey. Please help me! My sozluk couldnt help me understand it all :)

Titull
If I suddenly.....
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga lenab
Përkthe në: Anglisht

If I suddenly had to forget everything, my family, my past,everything around me, I would never forget your wonderful smell, your eyes that keep me alive and your smile that I would never change for anything in the world.
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 15 Janar 2009 16:20





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

14 Janar 2009 21:08

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Hi Lenab,,

I'd say:
" If I suddenly had to forget everything..."

That would make a perfect "if clause"

14 Janar 2009 21:38

lenab
Numri i postimeve: 1084
Yes, I agree, but "umutsam" is conditional. Isn't "should" the word to use then??

14 Janar 2009 21:55

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Well the conditional form is : If + past + conditional

That means that the conditional forms you used in the second part (I would never forget ..../ I would never change...) calls a past form for the first part.
Therefore:

" If I suddenly had to forget everything (...) I would never forget ....."

14 Janar 2009 23:06

lenab
Numri i postimeve: 1084
OK! Then I change it!