Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Engleski - Herseyi bir anda unutsam ailemi, gecmisimi,...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiEngleskiŠvedski

Kategorija Pismo / E-mail - Ljubav / Prijateljstvo

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Herseyi bir anda unutsam ailemi, gecmisimi,...
Tekst
Poslao kingisen
Izvorni jezik: Turski

Herseyi bir anda unutsam ailemi, gecmisimi, cevrem dekileri senin o guzel kokunu beni hayata baglayan gozlerini ve dunyalara degismiyecgm gulusunu asla unutmam.
Primjedbe o prijevodu
This is a sms from my boyfriend in Turkey. Please help me! My sozluk couldnt help me understand it all :)

Naslov
If I suddenly.....
Prevođenje
Engleski

Preveo lenab
Ciljni jezik: Engleski

If I suddenly had to forget everything, my family, my past,everything around me, I would never forget your wonderful smell, your eyes that keep me alive and your smile that I would never change for anything in the world.
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 15 siječanj 2009 16:20





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

14 siječanj 2009 21:08

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi Lenab,,

I'd say:
" If I suddenly had to forget everything..."

That would make a perfect "if clause"

14 siječanj 2009 21:38

lenab
Broj poruka: 1084
Yes, I agree, but "umutsam" is conditional. Isn't "should" the word to use then??

14 siječanj 2009 21:55

lilian canale
Broj poruka: 14972
Well the conditional form is : If + past + conditional

That means that the conditional forms you used in the second part (I would never forget ..../ I would never change...) calls a past form for the first part.
Therefore:

" If I suddenly had to forget everything (...) I would never forget ....."

14 siječanj 2009 23:06

lenab
Broj poruka: 1084
OK! Then I change it!