Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - Herseyi bir anda unutsam ailemi, gecmisimi,...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語 スウェーデン語

カテゴリ 手紙 / 電子メール - 愛 / 友情

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Herseyi bir anda unutsam ailemi, gecmisimi,...
テキスト
kingisen様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Herseyi bir anda unutsam ailemi, gecmisimi, cevrem dekileri senin o guzel kokunu beni hayata baglayan gozlerini ve dunyalara degismiyecgm gulusunu asla unutmam.
翻訳についてのコメント
This is a sms from my boyfriend in Turkey. Please help me! My sozluk couldnt help me understand it all :)

タイトル
If I suddenly.....
翻訳
英語

lenab様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

If I suddenly had to forget everything, my family, my past,everything around me, I would never forget your wonderful smell, your eyes that keep me alive and your smile that I would never change for anything in the world.
最終承認・編集者 lilian canale - 2009年 1月 15日 16:20





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 1月 14日 21:08

lilian canale
投稿数: 14972
Hi Lenab,,

I'd say:
" If I suddenly had to forget everything..."

That would make a perfect "if clause"

2009年 1月 14日 21:38

lenab
投稿数: 1084
Yes, I agree, but "umutsam" is conditional. Isn't "should" the word to use then??

2009年 1月 14日 21:55

lilian canale
投稿数: 14972
Well the conditional form is : If + past + conditional

That means that the conditional forms you used in the second part (I would never forget ..../ I would never change...) calls a past form for the first part.
Therefore:

" If I suddenly had to forget everything (...) I would never forget ....."

2009年 1月 14日 23:06

lenab
投稿数: 1084
OK! Then I change it!