Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oprindelig tekst - Tyrkisk - Ä°ÅŸten ayrılma bildirgesiâ€
Aktuel status
Oprindelig tekst
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Kategori
Tale
For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
Ä°ÅŸten ayrılma bildirgesiâ€
Tekst der skal oversættes
Tilmeldt af
imelrur82
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk
ekteki belgenin çıktısını alarak Bahçelievler İş Kurumuna gitmen gerekiyor.
Kurum Åžirinevler de .
Bemærkninger til oversættelsen
I hope to translate the title too. thanks.
----
before editing:
"ekte belgenin çıkışını alarak Bahçelievler İş Kurumuna gitmen gerekiyor.
Kurum Åžirinevler de ."
Senest redigeret af
handyy
- 24 Juni 2009 12:07
Sidste indlæg
Forfatter
Indlæg
23 Juni 2009 12:29
handyy
Antal indlæg: 2118
Merhabalar,
"ekte belgenin çıkışını alarak" bölümünde bi hata yok mu sizce de?
23 Juni 2009 12:30
handyy
Antal indlæg: 2118
CC!
CC:
44hazal44
FIGEN KIRCI
24 Juni 2009 00:13
44hazal44
Antal indlæg: 1148
Merhaba Handan,
'çıktısını' olmalı. Hatta 'ekte' de 'ekteki' olsa daha iyi olur.
24 Juni 2009 12:01
handyy
Antal indlæg: 2118
Kesinlikle haklısın! Metnin sahibine de sorup onayını aldıktan sora senin önerdiğin şekilde düzeltelim
24 Juni 2009 12:05
handyy
Antal indlæg: 2118
imelrur82, profiline göre Türkçe bilmiyor. Ona sorsak da bu konuda bir fikri olacağını sanmıyorum
Sormaya gerek yok, düzeltiyorum hemen.
24 Juni 2009 15:12
44hazal44
Antal indlæg: 1148
Tamam.
26 Juni 2009 19:52
FIGEN KIRCI
Antal indlæg: 2543
Bence de tamam!