Home
Novosti
Prevod
Projekat
Forum
Pomoć
Korisnici
Pristupi
Registruj se
. .
•Home
•Podnošenje novog teksta na prevod
•Traženi prevodi
•Završeni prevodi
•
Omiljeni prevodi
•
•Prevod web stranice
•Traži
▪Besplatna razmena stranih jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
▪▪Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Original tekst - Turski - Ä°ÅŸten ayrılma bildirgesiâ€
Trenutni status
Original tekst
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Kategorija
Govor
Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
Ä°ÅŸten ayrılma bildirgesiâ€
Tekst za prevesti
Podnet od
imelrur82
Izvorni jezik: Turski
ekteki belgenin çıktısını alarak Bahçelievler İş Kurumuna gitmen gerekiyor.
Kurum Åžirinevler de .
Napomene o prevodu
I hope to translate the title too. thanks.
----
before editing:
"ekte belgenin çıkışını alarak Bahçelievler İş Kurumuna gitmen gerekiyor.
Kurum Åžirinevler de ."
Poslednja obrada od
handyy
- 24 Juni 2009 12:07
Poslednja poruka
Autor
Poruka
23 Juni 2009 12:29
handyy
Broj poruka: 2118
Merhabalar,
"ekte belgenin çıkışını alarak" bölümünde bi hata yok mu sizce de?
23 Juni 2009 12:30
handyy
Broj poruka: 2118
CC!
CC:
44hazal44
FIGEN KIRCI
24 Juni 2009 00:13
44hazal44
Broj poruka: 1148
Merhaba Handan,
'çıktısını' olmalı. Hatta 'ekte' de 'ekteki' olsa daha iyi olur.
24 Juni 2009 12:01
handyy
Broj poruka: 2118
Kesinlikle haklısın! Metnin sahibine de sorup onayını aldıktan sora senin önerdiğin şekilde düzeltelim
24 Juni 2009 12:05
handyy
Broj poruka: 2118
imelrur82, profiline göre Türkçe bilmiyor. Ona sorsak da bu konuda bir fikri olacağını sanmıyorum
Sormaya gerek yok, düzeltiyorum hemen.
24 Juni 2009 15:12
44hazal44
Broj poruka: 1148
Tamam.
26 Juni 2009 19:52
FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
Bence de tamam!