ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
原稿 - トルコ語 - Ä°ÅŸten ayrılma bildirgesiâ€
現状
原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
スピーチ
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Ä°ÅŸten ayrılma bildirgesiâ€
翻訳してほしいドキュメント
imelrur82
様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語
ekteki belgenin çıktısını alarak Bahçelievler İş Kurumuna gitmen gerekiyor.
Kurum Åžirinevler de .
翻訳についてのコメント
I hope to translate the title too. thanks.
----
before editing:
"ekte belgenin çıkışını alarak Bahçelievler İş Kurumuna gitmen gerekiyor.
Kurum Åžirinevler de ."
handyy
が最後に編集しました - 2009年 6月 24日 12:07
最新記事
投稿者
投稿1
2009年 6月 23日 12:29
handyy
投稿数: 2118
Merhabalar,
"ekte belgenin çıkışını alarak" bölümünde bi hata yok mu sizce de?
2009年 6月 23日 12:30
handyy
投稿数: 2118
CC!
CC:
44hazal44
FIGEN KIRCI
2009年 6月 24日 00:13
44hazal44
投稿数: 1148
Merhaba Handan,
'çıktısını' olmalı. Hatta 'ekte' de 'ekteki' olsa daha iyi olur.
2009年 6月 24日 12:01
handyy
投稿数: 2118
Kesinlikle haklısın! Metnin sahibine de sorup onayını aldıktan sora senin önerdiğin şekilde düzeltelim
2009年 6月 24日 12:05
handyy
投稿数: 2118
imelrur82, profiline göre Türkçe bilmiyor. Ona sorsak da bu konuda bir fikri olacağını sanmıyorum
Sormaya gerek yok, düzeltiyorum hemen.
2009年 6月 24日 15:12
44hazal44
投稿数: 1148
Tamam.
2009年 6月 26日 19:52
FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
Bence de tamam!