الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
نص أصلي - تركي - Ä°ÅŸten ayrılma bildirgesiâ€
حالة جارية
نص أصلي
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف
خطاب
تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Ä°ÅŸten ayrılma bildirgesiâ€
نص للترجمة
إقترحت من طرف
imelrur82
لغة مصدر: تركي
ekteki belgenin çıktısını alarak Bahçelievler İş Kurumuna gitmen gerekiyor.
Kurum Åžirinevler de .
ملاحظات حول الترجمة
I hope to translate the title too. thanks.
----
before editing:
"ekte belgenin çıkışını alarak Bahçelievler İş Kurumuna gitmen gerekiyor.
Kurum Åžirinevler de ."
آخر تحرير من طرف
handyy
- 24 ايار 2009 12:07
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
23 ايار 2009 12:29
handyy
عدد الرسائل: 2118
Merhabalar,
"ekte belgenin çıkışını alarak" bölümünde bi hata yok mu sizce de?
23 ايار 2009 12:30
handyy
عدد الرسائل: 2118
CC!
CC:
44hazal44
FIGEN KIRCI
24 ايار 2009 00:13
44hazal44
عدد الرسائل: 1148
Merhaba Handan,
'çıktısını' olmalı. Hatta 'ekte' de 'ekteki' olsa daha iyi olur.
24 ايار 2009 12:01
handyy
عدد الرسائل: 2118
Kesinlikle haklısın! Metnin sahibine de sorup onayını aldıktan sora senin önerdiğin şekilde düzeltelim
24 ايار 2009 12:05
handyy
عدد الرسائل: 2118
imelrur82, profiline göre Türkçe bilmiyor. Ona sorsak da bu konuda bir fikri olacağını sanmıyorum
Sormaya gerek yok, düzeltiyorum hemen.
24 ايار 2009 15:12
44hazal44
عدد الرسائل: 1148
Tamam.
26 ايار 2009 19:52
FIGEN KIRCI
عدد الرسائل: 2543
Bence de tamam!