Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Alkuperäinen teksti - Turkki - Ä°ÅŸten ayrılma bildirgesi‏

Tämänhetkinen tilanneAlkuperäinen teksti
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiEnglantiArabia

Kategoria Puhe

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
İşten ayrılma bildirgesi‏
Teksti käännettäväksi
Lähettäjä imelrur82
Alkuperäinen kieli: Turkki

ekteki belgenin çıktısını alarak Bahçelievler İş Kurumuna gitmen gerekiyor.
Kurum Åžirinevler de .
Huomioita käännöksestä
I hope to translate the title too. thanks.

----

before editing:
"ekte belgenin çıkışını alarak Bahçelievler İş Kurumuna gitmen gerekiyor.
Kurum Åžirinevler de ."
Viimeksi toimittanut handyy - 24 Kesäkuu 2009 12:07





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

23 Kesäkuu 2009 12:29

handyy
Viestien lukumäärä: 2118
Merhabalar,

"ekte belgenin çıkışını alarak" bölümünde bi hata yok mu sizce de?

23 Kesäkuu 2009 12:30

handyy
Viestien lukumäärä: 2118

24 Kesäkuu 2009 00:13

44hazal44
Viestien lukumäärä: 1148
Merhaba Handan,
'çıktısını' olmalı. Hatta 'ekte' de 'ekteki' olsa daha iyi olur.

24 Kesäkuu 2009 12:01

handyy
Viestien lukumäärä: 2118
Kesinlikle haklısın! Metnin sahibine de sorup onayını aldıktan sora senin önerdiğin şekilde düzeltelim

24 Kesäkuu 2009 12:05

handyy
Viestien lukumäärä: 2118
imelrur82, profiline göre Türkçe bilmiyor. Ona sorsak da bu konuda bir fikri olacağını sanmıyorum Sormaya gerek yok, düzeltiyorum hemen.

24 Kesäkuu 2009 15:12

44hazal44
Viestien lukumäärä: 1148
Tamam.

26 Kesäkuu 2009 19:52

FIGEN KIRCI
Viestien lukumäärä: 2543
Bence de tamam!