בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
טקסט מקורי - טורקית - Ä°ÅŸten ayrılma bildirgesiâ€
מצב נוכחי
טקסט מקורי
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
קטגוריה
נאום
בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Ä°ÅŸten ayrılma bildirgesiâ€
טקסט לתרגום
נשלח על ידי
imelrur82
שפת המקור: טורקית
ekteki belgenin çıktısını alarak Bahçelievler İş Kurumuna gitmen gerekiyor.
Kurum Åžirinevler de .
הערות לגבי התרגום
I hope to translate the title too. thanks.
----
before editing:
"ekte belgenin çıkışını alarak Bahçelievler İş Kurumuna gitmen gerekiyor.
Kurum Åžirinevler de ."
נערך לאחרונה ע"י
handyy
- 24 יוני 2009 12:07
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
23 יוני 2009 12:29
handyy
מספר הודעות: 2118
Merhabalar,
"ekte belgenin çıkışını alarak" bölümünde bi hata yok mu sizce de?
23 יוני 2009 12:30
handyy
מספר הודעות: 2118
CC!
CC:
44hazal44
FIGEN KIRCI
24 יוני 2009 00:13
44hazal44
מספר הודעות: 1148
Merhaba Handan,
'çıktısını' olmalı. Hatta 'ekte' de 'ekteki' olsa daha iyi olur.
24 יוני 2009 12:01
handyy
מספר הודעות: 2118
Kesinlikle haklısın! Metnin sahibine de sorup onayını aldıktan sora senin önerdiğin şekilde düzeltelim
24 יוני 2009 12:05
handyy
מספר הודעות: 2118
imelrur82, profiline göre Türkçe bilmiyor. Ona sorsak da bu konuda bir fikri olacağını sanmıyorum
Sormaya gerek yok, düzeltiyorum hemen.
24 יוני 2009 15:12
44hazal44
מספר הודעות: 1148
Tamam.
26 יוני 2009 19:52
FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
Bence de tamam!