쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
원문 - 터키어 - Ä°ÅŸten ayrılma bildirgesiâ€
현재 상황
원문
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류
연설
이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Ä°ÅŸten ayrılma bildirgesiâ€
번역될 본문
imelrur82
에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어
ekteki belgenin çıktısını alarak Bahçelievler İş Kurumuna gitmen gerekiyor.
Kurum Åžirinevler de .
이 번역물에 관한 주의사항
I hope to translate the title too. thanks.
----
before editing:
"ekte belgenin çıkışını alarak Bahçelievler İş Kurumuna gitmen gerekiyor.
Kurum Åžirinevler de ."
handyy
에 의해서 마지막으로 수정되었습니다 - 2009년 6월 24일 12:07
마지막 글
글쓴이
올리기
2009년 6월 23일 12:29
handyy
게시물 갯수: 2118
Merhabalar,
"ekte belgenin çıkışını alarak" bölümünde bi hata yok mu sizce de?
2009년 6월 23일 12:30
handyy
게시물 갯수: 2118
CC!
CC:
44hazal44
FIGEN KIRCI
2009년 6월 24일 00:13
44hazal44
게시물 갯수: 1148
Merhaba Handan,
'çıktısını' olmalı. Hatta 'ekte' de 'ekteki' olsa daha iyi olur.
2009년 6월 24일 12:01
handyy
게시물 갯수: 2118
Kesinlikle haklısın! Metnin sahibine de sorup onayını aldıktan sora senin önerdiğin şekilde düzeltelim
2009년 6월 24일 12:05
handyy
게시물 갯수: 2118
imelrur82, profiline göre Türkçe bilmiyor. Ona sorsak da bu konuda bir fikri olacağını sanmıyorum
Sormaya gerek yok, düzeltiyorum hemen.
2009년 6월 24일 15:12
44hazal44
게시물 갯수: 1148
Tamam.
2009년 6월 26일 19:52
FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
Bence de tamam!