Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Оригинален текст - Турски - Ä°ÅŸten ayrılma bildirgesiâ€
Текущо състояние
Оригинален текст
Този текст го има и на следните езици:
Категория
Реч
Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
Ä°ÅŸten ayrılma bildirgesiâ€
Текст, който трябва да бъде преведен
Предоставено от
imelrur82
Език, от който се превежда: Турски
ekteki belgenin çıktısını alarak Bahçelievler İş Kurumuna gitmen gerekiyor.
Kurum Åžirinevler de .
Забележки за превода
I hope to translate the title too. thanks.
----
before editing:
"ekte belgenin çıkışını alarak Bahçelievler İş Kurumuna gitmen gerekiyor.
Kurum Åžirinevler de ."
Най-последно е прикачено от
handyy
- 24 Юни 2009 12:07
Последно мнение
Автор
Мнение
23 Юни 2009 12:29
handyy
Общо мнения: 2118
Merhabalar,
"ekte belgenin çıkışını alarak" bölümünde bi hata yok mu sizce de?
23 Юни 2009 12:30
handyy
Общо мнения: 2118
CC!
CC:
44hazal44
FIGEN KIRCI
24 Юни 2009 00:13
44hazal44
Общо мнения: 1148
Merhaba Handan,
'çıktısını' olmalı. Hatta 'ekte' de 'ekteki' olsa daha iyi olur.
24 Юни 2009 12:01
handyy
Общо мнения: 2118
Kesinlikle haklısın! Metnin sahibine de sorup onayını aldıktan sora senin önerdiğin şekilde düzeltelim
24 Юни 2009 12:05
handyy
Общо мнения: 2118
imelrur82, profiline göre Türkçe bilmiyor. Ona sorsak da bu konuda bir fikri olacağını sanmıyorum
Sormaya gerek yok, düzeltiyorum hemen.
24 Юни 2009 15:12
44hazal44
Общо мнения: 1148
Tamam.
26 Юни 2009 19:52
FIGEN KIRCI
Общо мнения: 2543
Bence de tamam!