Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversættelse - Græsk-Tyrkisk - A: k sou xo pei,mi pairneis oti sou dinoun... B:...
Aktuel status
Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Kategori
Chat
For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
A: k sou xo pei,mi pairneis oti sou dinoun... B:...
Tekst
Tilmeldt af
londra12
Sprog, der skal oversættes fra: Græsk
A: k sou xo pei,mi pairneis oti sou dinoun...
B: ta pairnw gia na min menoun kai ta pareis esy
Bemærkninger til oversættelsen
Transliteration accepted by irini <Lilian>
Titel
alma
Oversættelse
Tyrkisk
Oversat af
User10
Sproget, der skal oversættes til: Tyrkisk
A:Ve sana söyledim,sana verdikleri her şeyi alma...
B:Onları (senin için) ben alırım, böylece senin almana gerek kalmaz.
Bemærkninger til oversættelsen
"onları" -cansız
Senest valideret eller redigeret af
handyy
- 2 Oktober 2009 22:42
Sidste indlæg
Forfatter
Indlæg
1 Oktober 2009 18:12
handyy
Antal indlæg: 2118
User10, could you please give me an English bridge for this one, so that I would evaluate it more easily.
1 Oktober 2009 18:53
User10
Antal indlæg: 1173
Hi handyy,
(This is mine, should I give the bridge?)
A:And I've told you, don't take everything they give you
B:I take them so that they won't be left and you take them.(so that you won't take them after they've been left)
I hope it helps
1 Oktober 2009 19:11
handyy
Antal indlæg: 2118
We have already had positive votes on the poll, it's gonna be accepted. So I don't think your giving a bridge will be a problem -for this translation.
I wanted the bridge because I don't get the second line. Are all "they/them" in the second sentence inanimate?
1 Oktober 2009 20:06
User10
Antal indlæg: 1173
Yes
2 Oktober 2009 14:25
handyy
Antal indlæg: 2118
"Onları (senin için) ben alırım, böylece senin almana gerek kalmayacak/kalmaz."
Do you think this can convey the correct meaning?
2 Oktober 2009 15:30
User10
Antal indlæg: 1173
Ok
2 Oktober 2009 22:40
handyy
Antal indlæg: 2118
Theeennn, it's done!