Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Grieks-Turks - A: k sou xo pei,mi pairneis oti sou dinoun... B:...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: GrieksTurks

Categorie Chat

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
A: k sou xo pei,mi pairneis oti sou dinoun... B:...
Tekst
Opgestuurd door londra12
Uitgangs-taal: Grieks

A: k sou xo pei,mi pairneis oti sou dinoun...

B: ta pairnw gia na min menoun kai ta pareis esy
Details voor de vertaling
Transliteration accepted by irini <Lilian>

Titel
alma
Vertaling
Turks

Vertaald door User10
Doel-taal: Turks

A:Ve sana söyledim,sana verdikleri her şeyi alma...

B:Onları (senin için) ben alırım, böylece senin almana gerek kalmaz.
Details voor de vertaling
"onları" -cansız
Laatst goedgekeurd of bewerkt door handyy - 2 oktober 2009 22:42





Laatste bericht

Auteur
Bericht

1 oktober 2009 18:12

handyy
Aantal berichten: 2118
User10, could you please give me an English bridge for this one, so that I would evaluate it more easily.

1 oktober 2009 18:53

User10
Aantal berichten: 1173
Hi handyy,

(This is mine, should I give the bridge?)
A:And I've told you, don't take everything they give you

B:I take them so that they won't be left and you take them.(so that you won't take them after they've been left)

I hope it helps

1 oktober 2009 19:11

handyy
Aantal berichten: 2118
We have already had positive votes on the poll, it's gonna be accepted. So I don't think your giving a bridge will be a problem -for this translation.

I wanted the bridge because I don't get the second line. Are all "they/them" in the second sentence inanimate?

1 oktober 2009 20:06

User10
Aantal berichten: 1173
Yes

2 oktober 2009 14:25

handyy
Aantal berichten: 2118
"Onları (senin için) ben alırım, böylece senin almana gerek kalmayacak/kalmaz."

Do you think this can convey the correct meaning?

2 oktober 2009 15:30

User10
Aantal berichten: 1173
Ok

2 oktober 2009 22:40

handyy
Aantal berichten: 2118
Theeennn, it's done!