Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Grec-Turc - A: k sou xo pei,mi pairneis oti sou dinoun... B:...
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Catégorie
Discussion
Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
A: k sou xo pei,mi pairneis oti sou dinoun... B:...
Texte
Proposé par
londra12
Langue de départ: Grec
A: k sou xo pei,mi pairneis oti sou dinoun...
B: ta pairnw gia na min menoun kai ta pareis esy
Commentaires pour la traduction
Transliteration accepted by irini <Lilian>
Titre
alma
Traduction
Turc
Traduit par
User10
Langue d'arrivée: Turc
A:Ve sana söyledim,sana verdikleri her şeyi alma...
B:Onları (senin için) ben alırım, böylece senin almana gerek kalmaz.
Commentaires pour la traduction
"onları" -cansız
Dernière édition ou validation par
handyy
- 2 Octobre 2009 22:42
Derniers messages
Auteur
Message
1 Octobre 2009 18:12
handyy
Nombre de messages: 2118
User10, could you please give me an English bridge for this one, so that I would evaluate it more easily.
1 Octobre 2009 18:53
User10
Nombre de messages: 1173
Hi handyy,
(This is mine, should I give the bridge?)
A:And I've told you, don't take everything they give you
B:I take them so that they won't be left and you take them.(so that you won't take them after they've been left)
I hope it helps
1 Octobre 2009 19:11
handyy
Nombre de messages: 2118
We have already had positive votes on the poll, it's gonna be accepted. So I don't think your giving a bridge will be a problem -for this translation.
I wanted the bridge because I don't get the second line. Are all "they/them" in the second sentence inanimate?
1 Octobre 2009 20:06
User10
Nombre de messages: 1173
Yes
2 Octobre 2009 14:25
handyy
Nombre de messages: 2118
"Onları (senin için) ben alırım, böylece senin almana gerek kalmayacak/kalmaz."
Do you think this can convey the correct meaning?
2 Octobre 2009 15:30
User10
Nombre de messages: 1173
Ok
2 Octobre 2009 22:40
handyy
Nombre de messages: 2118
Theeennn, it's done!