Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 希腊语-土耳其语 - A: k sou xo pei,mi pairneis oti sou dinoun... B:...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 希腊语土耳其语

讨论区 聊天室

本翻译"仅需意译"。
标题
A: k sou xo pei,mi pairneis oti sou dinoun... B:...
正文
提交 londra12
源语言: 希腊语

A: k sou xo pei,mi pairneis oti sou dinoun...

B: ta pairnw gia na min menoun kai ta pareis esy
给这篇翻译加备注
Transliteration accepted by irini <Lilian>

标题
alma
翻译
土耳其语

翻译 User10
目的语言: 土耳其语

A:Ve sana söyledim,sana verdikleri her şeyi alma...

B:Onları (senin için) ben alırım, böylece senin almana gerek kalmaz.
给这篇翻译加备注
"onları" -cansız
handyy认可或编辑 - 2009年 十月 2日 22:42





最近发帖

作者
帖子

2009年 十月 1日 18:12

handyy
文章总计: 2118
User10, could you please give me an English bridge for this one, so that I would evaluate it more easily.

2009年 十月 1日 18:53

User10
文章总计: 1173
Hi handyy,

(This is mine, should I give the bridge?)
A:And I've told you, don't take everything they give you

B:I take them so that they won't be left and you take them.(so that you won't take them after they've been left)

I hope it helps

2009年 十月 1日 19:11

handyy
文章总计: 2118
We have already had positive votes on the poll, it's gonna be accepted. So I don't think your giving a bridge will be a problem -for this translation.

I wanted the bridge because I don't get the second line. Are all "they/them" in the second sentence inanimate?

2009年 十月 1日 20:06

User10
文章总计: 1173
Yes

2009年 十月 2日 14:25

handyy
文章总计: 2118
"Onları (senin için) ben alırım, böylece senin almana gerek kalmayacak/kalmaz."

Do you think this can convey the correct meaning?

2009年 十月 2日 15:30

User10
文章总计: 1173
Ok

2009年 十月 2日 22:40

handyy
文章总计: 2118
Theeennn, it's done!