ترجمة - يونانيّ -تركي - A: k sou xo pei,mi pairneis oti sou dinoun... B:...حالة جارية ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف دردشة تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط". | A: k sou xo pei,mi pairneis oti sou dinoun... B:... | | لغة مصدر: يونانيّ
A: k sou xo pei,mi pairneis oti sou dinoun...
B: ta pairnw gia na min menoun kai ta pareis esy | | Transliteration accepted by irini <Lilian> |
|
| | | لغة الهدف: تركي
A:Ve sana söyledim,sana verdikleri her şeyi alma...
B:Onları (senin için) ben alırım, böylece senin almana gerek kalmaz. | | |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف handyy - 2 تشرين الاول 2009 22:42
آخر رسائل | | | | | 1 تشرين الاول 2009 18:12 | | | User10, could you please give me an English bridge for this one, so that I would evaluate it more easily. | | | 1 تشرين الاول 2009 18:53 | | | Hi handyy,
(This is mine, should I give the bridge?)
A:And I've told you, don't take everything they give you
B:I take them so that they won't be left and you take them.(so that you won't take them after they've been left)
I hope it helps | | | 1 تشرين الاول 2009 19:11 | | | We have already had positive votes on the poll, it's gonna be accepted. So I don't think your giving a bridge will be a problem -for this translation.
I wanted the bridge because I don't get the second line. Are all "they/them" in the second sentence inanimate? | | | 1 تشرين الاول 2009 20:06 | | | Yes | | | 2 تشرين الاول 2009 14:25 | | | "Onları (senin için) ben alırım, böylece senin almana gerek kalmayacak/kalmaz."
Do you think this can convey the correct meaning? | | | 2 تشرين الاول 2009 15:30 | | | | | | 2 تشرين الاول 2009 22:40 | | | Theeennn, it's done! |
|
|