Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Гръцки-Турски - A: k sou xo pei,mi pairneis oti sou dinoun... B:...
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Категория
Чат
Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
A: k sou xo pei,mi pairneis oti sou dinoun... B:...
Текст
Предоставено от
londra12
Език, от който се превежда: Гръцки
A: k sou xo pei,mi pairneis oti sou dinoun...
B: ta pairnw gia na min menoun kai ta pareis esy
Забележки за превода
Transliteration accepted by irini <Lilian>
Заглавие
alma
Превод
Турски
Преведено от
User10
Желан език: Турски
A:Ve sana söyledim,sana verdikleri her şeyi alma...
B:Onları (senin için) ben alırım, böylece senin almana gerek kalmaz.
Забележки за превода
"onları" -cansız
За последен път се одобри от
handyy
- 2 Октомври 2009 22:42
Последно мнение
Автор
Мнение
1 Октомври 2009 18:12
handyy
Общо мнения: 2118
User10, could you please give me an English bridge for this one, so that I would evaluate it more easily.
1 Октомври 2009 18:53
User10
Общо мнения: 1173
Hi handyy,
(This is mine, should I give the bridge?)
A:And I've told you, don't take everything they give you
B:I take them so that they won't be left and you take them.(so that you won't take them after they've been left)
I hope it helps
1 Октомври 2009 19:11
handyy
Общо мнения: 2118
We have already had positive votes on the poll, it's gonna be accepted. So I don't think your giving a bridge will be a problem -for this translation.
I wanted the bridge because I don't get the second line. Are all "they/them" in the second sentence inanimate?
1 Октомври 2009 20:06
User10
Общо мнения: 1173
Yes
2 Октомври 2009 14:25
handyy
Общо мнения: 2118
"Onları (senin için) ben alırım, böylece senin almana gerek kalmayacak/kalmaz."
Do you think this can convey the correct meaning?
2 Октомври 2009 15:30
User10
Общо мнения: 1173
Ok
2 Октомври 2009 22:40
handyy
Общо мнения: 2118
Theeennn, it's done!