Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Greco-Turco - A: k sou xo pei,mi pairneis oti sou dinoun... B:...
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria
Chat
Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
A: k sou xo pei,mi pairneis oti sou dinoun... B:...
Testo
Aggiunto da
londra12
Lingua originale: Greco
A: k sou xo pei,mi pairneis oti sou dinoun...
B: ta pairnw gia na min menoun kai ta pareis esy
Note sulla traduzione
Transliteration accepted by irini <Lilian>
Titolo
alma
Traduzione
Turco
Tradotto da
User10
Lingua di destinazione: Turco
A:Ve sana söyledim,sana verdikleri her şeyi alma...
B:Onları (senin için) ben alırım, böylece senin almana gerek kalmaz.
Note sulla traduzione
"onları" -cansız
Ultima convalida o modifica di
handyy
- 2 Ottobre 2009 22:42
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
1 Ottobre 2009 18:12
handyy
Numero di messaggi: 2118
User10, could you please give me an English bridge for this one, so that I would evaluate it more easily.
1 Ottobre 2009 18:53
User10
Numero di messaggi: 1173
Hi handyy,
(This is mine, should I give the bridge?)
A:And I've told you, don't take everything they give you
B:I take them so that they won't be left and you take them.(so that you won't take them after they've been left)
I hope it helps
1 Ottobre 2009 19:11
handyy
Numero di messaggi: 2118
We have already had positive votes on the poll, it's gonna be accepted. So I don't think your giving a bridge will be a problem -for this translation.
I wanted the bridge because I don't get the second line. Are all "they/them" in the second sentence inanimate?
1 Ottobre 2009 20:06
User10
Numero di messaggi: 1173
Yes
2 Ottobre 2009 14:25
handyy
Numero di messaggi: 2118
"Onları (senin için) ben alırım, böylece senin almana gerek kalmayacak/kalmaz."
Do you think this can convey the correct meaning?
2 Ottobre 2009 15:30
User10
Numero di messaggi: 1173
Ok
2 Ottobre 2009 22:40
handyy
Numero di messaggi: 2118
Theeennn, it's done!