Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Log in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
▪▪English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Greek-Turkish - A: k sou xo pei,mi pairneis oti sou dinoun... B:...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Category
Chat
This translation request is "Meaning only".
Title
A: k sou xo pei,mi pairneis oti sou dinoun... B:...
Text
Submitted by
londra12
Source language: Greek
A: k sou xo pei,mi pairneis oti sou dinoun...
B: ta pairnw gia na min menoun kai ta pareis esy
Remarks about the translation
Transliteration accepted by irini <Lilian>
Title
alma
Translation
Turkish
Translated by
User10
Target language: Turkish
A:Ve sana söyledim,sana verdikleri her şeyi alma...
B:Onları (senin için) ben alırım, böylece senin almana gerek kalmaz.
Remarks about the translation
"onları" -cansız
Last validated or edited by
handyy
- 2 October 2009 22:42
Latest messages
Author
Message
1 October 2009 18:12
handyy
Number of messages: 2118
User10, could you please give me an English bridge for this one, so that I would evaluate it more easily.
1 October 2009 18:53
User10
Number of messages: 1173
Hi handyy,
(This is mine, should I give the bridge?)
A:And I've told you, don't take everything they give you
B:I take them so that they won't be left and you take them.(so that you won't take them after they've been left)
I hope it helps
1 October 2009 19:11
handyy
Number of messages: 2118
We have already had positive votes on the poll, it's gonna be accepted. So I don't think your giving a bridge will be a problem -for this translation.
I wanted the bridge because I don't get the second line. Are all "they/them" in the second sentence inanimate?
1 October 2009 20:06
User10
Number of messages: 1173
Yes
2 October 2009 14:25
handyy
Number of messages: 2118
"Onları (senin için) ben alırım, böylece senin almana gerek kalmayacak/kalmaz."
Do you think this can convey the correct meaning?
2 October 2009 15:30
User10
Number of messages: 1173
Ok
2 October 2009 22:40
handyy
Number of messages: 2118
Theeennn, it's done!