Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Grčki-Turski - A: k sou xo pei,mi pairneis oti sou dinoun... B:...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: GrčkiTurski

Kategorija Chat

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
A: k sou xo pei,mi pairneis oti sou dinoun... B:...
Tekst
Poslao londra12
Izvorni jezik: Grčki

A: k sou xo pei,mi pairneis oti sou dinoun...

B: ta pairnw gia na min menoun kai ta pareis esy
Primjedbe o prijevodu
Transliteration accepted by irini <Lilian>

Naslov
alma
Prevođenje
Turski

Preveo User10
Ciljni jezik: Turski

A:Ve sana söyledim,sana verdikleri her şeyi alma...

B:Onları (senin için) ben alırım, böylece senin almana gerek kalmaz.
Primjedbe o prijevodu
"onları" -cansız
Posljednji potvrdio i uredio handyy - 2 listopad 2009 22:42





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

1 listopad 2009 18:12

handyy
Broj poruka: 2118
User10, could you please give me an English bridge for this one, so that I would evaluate it more easily.

1 listopad 2009 18:53

User10
Broj poruka: 1173
Hi handyy,

(This is mine, should I give the bridge?)
A:And I've told you, don't take everything they give you

B:I take them so that they won't be left and you take them.(so that you won't take them after they've been left)

I hope it helps

1 listopad 2009 19:11

handyy
Broj poruka: 2118
We have already had positive votes on the poll, it's gonna be accepted. So I don't think your giving a bridge will be a problem -for this translation.

I wanted the bridge because I don't get the second line. Are all "they/them" in the second sentence inanimate?

1 listopad 2009 20:06

User10
Broj poruka: 1173
Yes

2 listopad 2009 14:25

handyy
Broj poruka: 2118
"Onları (senin için) ben alırım, böylece senin almana gerek kalmayacak/kalmaz."

Do you think this can convey the correct meaning?

2 listopad 2009 15:30

User10
Broj poruka: 1173
Ok

2 listopad 2009 22:40

handyy
Broj poruka: 2118
Theeennn, it's done!