Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Ελληνικά-Τουρκικά - A: k sou xo pei,mi pairneis oti sou dinoun... B:...
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία
Chat
Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
A: k sou xo pei,mi pairneis oti sou dinoun... B:...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
londra12
Γλώσσα πηγής: Ελληνικά
A: k sou xo pei,mi pairneis oti sou dinoun...
B: ta pairnw gia na min menoun kai ta pareis esy
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Transliteration accepted by irini <Lilian>
τίτλος
alma
Μετάφραση
Τουρκικά
Μεταφράστηκε από
User10
Γλώσσα προορισμού: Τουρκικά
A:Ve sana söyledim,sana verdikleri her şeyi alma...
B:Onları (senin için) ben alırım, böylece senin almana gerek kalmaz.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
"onları" -cansız
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
handyy
- 2 Οκτώβριος 2009 22:42
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
1 Οκτώβριος 2009 18:12
handyy
Αριθμός μηνυμάτων: 2118
User10, could you please give me an English bridge for this one, so that I would evaluate it more easily.
1 Οκτώβριος 2009 18:53
User10
Αριθμός μηνυμάτων: 1173
Hi handyy,
(This is mine, should I give the bridge?)
A:And I've told you, don't take everything they give you
B:I take them so that they won't be left and you take them.(so that you won't take them after they've been left)
I hope it helps
1 Οκτώβριος 2009 19:11
handyy
Αριθμός μηνυμάτων: 2118
We have already had positive votes on the poll, it's gonna be accepted. So I don't think your giving a bridge will be a problem -for this translation.
I wanted the bridge because I don't get the second line. Are all "they/them" in the second sentence inanimate?
1 Οκτώβριος 2009 20:06
User10
Αριθμός μηνυμάτων: 1173
Yes
2 Οκτώβριος 2009 14:25
handyy
Αριθμός μηνυμάτων: 2118
"Onları (senin için) ben alırım, böylece senin almana gerek kalmayacak/kalmaz."
Do you think this can convey the correct meaning?
2 Οκτώβριος 2009 15:30
User10
Αριθμός μηνυμάτων: 1173
Ok
2 Οκτώβριος 2009 22:40
handyy
Αριθμός μηνυμάτων: 2118
Theeennn, it's done!