Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Graikų-Turkų - A: k sou xo pei,mi pairneis oti sou dinoun... B:...
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Pokalbiai
Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
A: k sou xo pei,mi pairneis oti sou dinoun... B:...
Tekstas
Pateikta
londra12
Originalo kalba: Graikų
A: k sou xo pei,mi pairneis oti sou dinoun...
B: ta pairnw gia na min menoun kai ta pareis esy
Pastabos apie vertimą
Transliteration accepted by irini <Lilian>
Pavadinimas
alma
Vertimas
Turkų
Išvertė
User10
Kalba, į kurią verčiama: Turkų
A:Ve sana söyledim,sana verdikleri her şeyi alma...
B:Onları (senin için) ben alırım, böylece senin almana gerek kalmaz.
Pastabos apie vertimą
"onları" -cansız
Validated by
handyy
- 2 spalis 2009 22:42
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
1 spalis 2009 18:12
handyy
Žinučių kiekis: 2118
User10, could you please give me an English bridge for this one, so that I would evaluate it more easily.
1 spalis 2009 18:53
User10
Žinučių kiekis: 1173
Hi handyy,
(This is mine, should I give the bridge?)
A:And I've told you, don't take everything they give you
B:I take them so that they won't be left and you take them.(so that you won't take them after they've been left)
I hope it helps
1 spalis 2009 19:11
handyy
Žinučių kiekis: 2118
We have already had positive votes on the poll, it's gonna be accepted. So I don't think your giving a bridge will be a problem -for this translation.
I wanted the bridge because I don't get the second line. Are all "they/them" in the second sentence inanimate?
1 spalis 2009 20:06
User10
Žinučių kiekis: 1173
Yes
2 spalis 2009 14:25
handyy
Žinučių kiekis: 2118
"Onları (senin için) ben alırım, böylece senin almana gerek kalmayacak/kalmaz."
Do you think this can convey the correct meaning?
2 spalis 2009 15:30
User10
Žinučių kiekis: 1173
Ok
2 spalis 2009 22:40
handyy
Žinučių kiekis: 2118
Theeennn, it's done!