خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - یونانی-ترکی - A: k sou xo pei,mi pairneis oti sou dinoun... B:...
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه
گپ زدن
این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
A: k sou xo pei,mi pairneis oti sou dinoun... B:...
متن
londra12
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: یونانی
A: k sou xo pei,mi pairneis oti sou dinoun...
B: ta pairnw gia na min menoun kai ta pareis esy
ملاحظاتی درباره ترجمه
Transliteration accepted by irini <Lilian>
عنوان
alma
ترجمه
ترکی
User10
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ترکی
A:Ve sana söyledim,sana verdikleri her şeyi alma...
B:Onları (senin için) ben alırım, böylece senin almana gerek kalmaz.
ملاحظاتی درباره ترجمه
"onları" -cansız
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
handyy
- 2 اکتبر 2009 22:42
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
1 اکتبر 2009 18:12
handyy
تعداد پیامها: 2118
User10, could you please give me an English bridge for this one, so that I would evaluate it more easily.
1 اکتبر 2009 18:53
User10
تعداد پیامها: 1173
Hi handyy,
(This is mine, should I give the bridge?)
A:And I've told you, don't take everything they give you
B:I take them so that they won't be left and you take them.(so that you won't take them after they've been left)
I hope it helps
1 اکتبر 2009 19:11
handyy
تعداد پیامها: 2118
We have already had positive votes on the poll, it's gonna be accepted. So I don't think your giving a bridge will be a problem -for this translation.
I wanted the bridge because I don't get the second line. Are all "they/them" in the second sentence inanimate?
1 اکتبر 2009 20:06
User10
تعداد پیامها: 1173
Yes
2 اکتبر 2009 14:25
handyy
تعداد پیامها: 2118
"Onları (senin için) ben alırım, böylece senin almana gerek kalmayacak/kalmaz."
Do you think this can convey the correct meaning?
2 اکتبر 2009 15:30
User10
تعداد پیامها: 1173
Ok
2 اکتبر 2009 22:40
handyy
تعداد پیامها: 2118
Theeennn, it's done!