Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Перевод - Греческий-Турецкий - A: k sou xo pei,mi pairneis oti sou dinoun... B:...
Текущий статус
Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Категория
Чат
Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
A: k sou xo pei,mi pairneis oti sou dinoun... B:...
Tекст
Добавлено
londra12
Язык, с которого нужно перевести: Греческий
A: k sou xo pei,mi pairneis oti sou dinoun...
B: ta pairnw gia na min menoun kai ta pareis esy
Комментарии для переводчика
Transliteration accepted by irini <Lilian>
Статус
alma
Перевод
Турецкий
Перевод сделан
User10
Язык, на который нужно перевести: Турецкий
A:Ve sana söyledim,sana verdikleri her şeyi alma...
B:Onları (senin için) ben alırım, böylece senin almana gerek kalmaz.
Комментарии для переводчика
"onları" -cansız
Последнее изменение было внесено пользователем
handyy
- 2 Октябрь 2009 22:42
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
1 Октябрь 2009 18:12
handyy
Кол-во сообщений: 2118
User10, could you please give me an English bridge for this one, so that I would evaluate it more easily.
1 Октябрь 2009 18:53
User10
Кол-во сообщений: 1173
Hi handyy,
(This is mine, should I give the bridge?)
A:And I've told you, don't take everything they give you
B:I take them so that they won't be left and you take them.(so that you won't take them after they've been left)
I hope it helps
1 Октябрь 2009 19:11
handyy
Кол-во сообщений: 2118
We have already had positive votes on the poll, it's gonna be accepted. So I don't think your giving a bridge will be a problem -for this translation.
I wanted the bridge because I don't get the second line. Are all "they/them" in the second sentence inanimate?
1 Октябрь 2009 20:06
User10
Кол-во сообщений: 1173
Yes
2 Октябрь 2009 14:25
handyy
Кол-во сообщений: 2118
"Onları (senin için) ben alırım, böylece senin almana gerek kalmayacak/kalmaz."
Do you think this can convey the correct meaning?
2 Октябрь 2009 15:30
User10
Кол-во сообщений: 1173
Ok
2 Октябрь 2009 22:40
handyy
Кол-во сообщений: 2118
Theeennn, it's done!